Изаберите ваш језик

Током последњих неколико година дошло је до огромних промена у области превођења. С једне стране, машинско превођење се усавршило до те мере да резултати његовог рада често захтевају минималне или никакве исправке. С друге стране, захтеви за квалитет текстова су се значајно снизили: стилске и логичке грешке више не изазивају категорично одбацивање. Зато се данас у већини случајева писани преводи раде уз помоћ вештачке интелигенције.

Шта је, дакле, за сада остало човеку:

  • провера и уређивање — јер се машинама ипак не може у потпуности веровати
  • превођење онога што се не може аутоматски поуздано препознати: на пример, сложених табела или старих рукописа
  • преношење значења посебно замршених и сликовитих израза — у играма, филмовима и књижевности
  • симултани или консекутивни превод важних преговора

Добар преводилац може бити од велике помоћи у пословној комуникацији: може нешто предложити, објаснити интонације, прокоментарисати на основу личног искуства, исправити грешке или лапсусе, ублажити формулације и сл. Подсећајући се класике:

У жару викао им : мајку ли вам!..
Али мој кибернетички водич
Толико буквално то превео,
Да ме је било срамота.

Добар преводилац одлично зна шта се дешава у земљи са којом ради. Он може пренети много веома корисних информација, на пример да је управо усвојен неки нови закон. Такође може помоћи у успостављању комуникације, проналажењу заједничких тема и стварању опуштене и конструктивне атмосфере, како се не би дешавале ситуације попут ове, на пример:

Руски и пољски језик учим од рођења. Зато могу веома квалитетно да преводим са једног на други, узимајући у обзир све нијансе и аспекте живота у обе земље. Иако немам диплому високог филолошког образовања, из личног задовољства сам похађао наставу на различитим универзитетима. Такође сам уверен да вишегодишње радно искуство — које укључује организацију и вођење експедиција, различита истраживања, бројне пословне пројекте, као и превођење докумената, чланака и књига — није настало ниоткуда и у потпуности надокнађује недостатак формалне квалификације.

Такође могу да радим у енглеском, српском, бугарском, белоруском и украјинском језичком окружењу, обављајући различите задатке као што су претрага клијената и добављача, истраживања, прикупљање и представљање информација, као и анализа публикација и другог садржаја.

Имам велико искуство у превођењу сајтова, веб и мобилних апликација. Могу да преводим директно у коду или у административним панелима CMS-а, уз очување интегритета кода и рад са алатима за контролу верзија као што је GitHub.

Волим да се бавим генеалошким истраживањима, проучавањем, превођењем и коментарисањем старих докумената.

Не само да преводим, већ и сам креирам маркетиншки садржај на различитим језицима — укључујући и за сајтове, маркетплејсове, Linkedin и сл.