Wybierz swój język

W ciągu ostatnich kilku lat w branży tłumaczeniowej zaszły ogromne zmiany. Z jednej strony tłumacze maszynowe rozwinęły się do tego stopnia, że efekty ich pracy często nie wymagają już większych poprawek. Z drugiej strony znacznie obniżyły się wymagania dotyczące jakości tekstów — błędy stylistyczne i logiczne nie budzą już kategorycznego sprzeciwu. W rezultacie obecnie w większości przypadków tłumaczenia pisemne wykonywane są przy użyciu sztucznej inteligencji.

Co więc na razie pozostaje do zrobienia człowiekowi:

  • sprawdzać i redagować — mimo wszystko maszynom nie można jeszcze w pełni ufać
  • tłumaczyć to, czego nie da się automatycznie rozpoznać: na przykład skomplikowane tablicy lub stare rękopisy
  • przekazywać sens szczególnie barwnych sformułowań — w grach, filmach i literaturze pięknej
  • wykonywać tłumaczenia symultaniczne lub konsekutywne podczas ważnych negocjacji

Dobry tłumacz może bardzo pomóc w komunikacji biznesowej: coś podpowiedzieć, wyjaśnić niuanse intonacji, skomentować na podstawie własnego doświadczenia, poprawić błędy lub przejęzyczenia, złagodzić sformułowania itd. Przypominając klasykę:

W zapale wrzasnąłem: "Niech trafi was szlag!"
Zaś mój pokładowy komputer
Na Tauwielorybski przełożył to tak,
Ze całkiem poczułem się głupio.

Dobry tłumacz dobrze orientuje się w tym, co dzieje się w kraju, z którym pracuje. Może przekazać wiele bardzo przydatnych informacji — na przykład o tym, że właśnie uchwalono nową ustawę. Pomoże też nawiązać komunikację, znaleźć wspólne tematy i stworzyć swobodną oraz konstruktywną atmosferę, aby nie dochodziło do takich sytuacji jak na przykład ta:

Od urodzenia uczę się języków polskiego i rosyjskiego. Dlatego potrafię dobrze tłumaczyć z jednego na drugi, uwzględniając wszystkie szczegóły i aspekty życia w obu krajach. Choć nie posiadam formalnego dyplomu filologa, dla własnej przyjemności uczęszczałem na zajęcia na różnych uniwersytetach. Jestem też przekonany, że wieloletnie doświadczenie zawodowe — obejmujące organizację i prowadzenie ekspedycji, różnego rodzaju badania, liczne projekty biznesowe oraz tłumaczenia dokumentów, artykułów i książek — nie wzięło się znikąd i w pełni rekompensuje brak formalnych kwalifikacji.

Mogę również pracować w środowiskach językowych: angielskim, serbskim, bułgarskim, białoruskim i ukraińskim, realizując różne zadania, takie jak poszukiwania klientów i dostawców, badania, zbieranie i prezentowanie informacji oraz analiza publikacji i innych treści.

Posiadam duże doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych, aplikacji webowych i mobilnych. Mogę tłumaczyć bezpośrednio w kodzie lub w panelach administracyjnych CMS, zachowując integralność kodu i pracując z narzędziami kontroli wersji, takimi jak GitHub.

Lubię prowadzić badania genealogiczne, studiować, tłumaczyć i komentować stare dokumenty.

Nie tylko tłumaczę, ale również sam tworzę marketingowe w różnych językach — m.in. dla stron internetowych, marketplace’ów, Linkedin itd.